China needs to address the causes of June 4, not just seek its reappraisal

China needs to address the causes of June 4, not just seek its reappraisal

ZoomLesezeichenTeilenDruckenAnhörenÜbersetzen

 

Saturday, May 5, 2012 South China Morning Post

 

Chang Ping rereads the editorial that fatefully labelled the student protests an anti- socialist upheaval

 

 

Arumour circulated on the internet late last month that Premier Wen Jiabao had suggested a reappraisal of the June 4 movement. Perhaps because of this, many more people posted online the infamous People’s Daily editorial on April 26, 1989 that fatefully condemned the student protests as an anti- socialism upheaval. So I reread it. I’d read it so many times that I’d become numb to its content. This time, I tried to treat it as political comment, and read it with fresh eyes.

Between April and June in 2009, I visited the University of Hong Kong three times and watched from the sidelines the heated debate on June 4 that unfolded on campus that year. The dramatic result of the controversy was the ousting of HKU student union president Ayo Chan Yi- ngok, but the fiercest argument was between the Hong Kong and mainland students on their different views about the 1989 protests.

Some upset mainland students came to me for answers. I realised that their understanding of the movement was largely based on the so- called “4/ 26 editorial” and its conclusion that “without firmly putting down this upheaval, our country would have no peace”, and we could not enjoy the economic development today. I patiently filled in some of the missing history, but never thought to go through the editorial together with them.

The editorial marked a turning point in the June 4 movement. The late Zhao Ziyang

said in his memoirs that the article ratcheted up the tension between the students and the government, radicalising the confrontation, and former premier Li Peng

was the instigator. Zhao, then the party’s general secretary, was visiting North Korea when Li took advantage of his absence to report to Deng Xiaoping

an exaggerated account of the students’ movement. Li then took the gist of Deng’s response and directed the People’s Daily to write an editorial based on it.

The editorial triggered a mass rally the next day, turning the student rallies into a wider prodemocracy movement. This led, step by step, to a military curfew, hunger strikes and eventually to the tragedy of a violent crackdown.

The editorial compiled an exaggerated list of the students’ “crimes”, and called on the people to unite to fight this “serious political war”. The people must “tell right from wrong” and act to end this “upheaval” quickly and firmly. Its conclusion shocked the nation, but few people examined its evidence for making such claims. What, according to the editorial, were the students accused of?

In just 1,000 or so characters, the editorial repeatedly castigated the “abnormal” activities masquerading as memorial events for the late Hu Yaobang

. During the events, it said, “a small minority took the opportunity to spread rumours and attacked party and state leaders by name”; they incited people to storm the Xinhua Gate at Zhongnanhai; they shouted slogans to bring down the Communist Party; and in Xian and Changsha , they broke the law through beatings, looting, and smashing and burning things.

After the memorial, it said, a very small number of people continued to take advantage of the students’ grief at Hu’s death to “spread all kinds of rumours and mislead people”. They “vilified and attacked party and state leaders” through posters; they “openly violated the constitution and opposed party leaders and the socialist system”; some people formed illegal organisations in higher learning institutions to oust the student unions; some egged on students and teachers to strike, and forcibly prevented some from attending class; some usurped the name of workers’ organisations to distribute reactionary handbills, and conspired with others to create more trouble.

These acts were so heinous, and so shocked the editorial writer that he used words like “attack”, “ulterior motive” and “blatant” to describe … what? These are the facts: the students criticised party and state leaders, and questioned corruption at the top; they went to Xinhua Gate to petition the leaders and ended up clashing with police, and some people broke the law in a number of cities; they questioned the party’s legitimacy and its policies; they organised themselves for demonstrations; they refused to attend class in protest; they distributed handbills; they mobilised and lobbied for support.

These are common activities in any democratic country, certainly nothing to be alarmed about. The unrest itself was also on a small scale compared with the kind of mass protests that often happen in Paris, London and New York. Apparently Deng was most upset by the students’ “attack on party and state leaders by name”. What kind of a crime is that? In today’s context, the shrill outrage of such an editorial would be treated like a joke.

The editorial’s title, “It is necessary to take a clear- cut stand against upheaval”, was also its conclusion. These words frightened us then, and they probably still do today. This is because the Cultural Revolution has long been seen as an upheaval, a breakdown of social order – and that’s as far as we’ve gone in our reflection on this part of our history. Even now, when Wen sternly warned of the poisonous legacy of the Cultural Revolution, we don’t see that the chaos was only the consequence, while the cause of it was autocratic leadership.

If we can’t address the problem of autocratic leadership, a revision of the official verdict of June 4 won’t do much good.

 

Chen Guangcheng è libero. Forse

Chen Guangcheng è libero. Forse

Ore 15:37 Bj time, Xinhua: “Si informa qui che Chen Guangcheng, originario della contea di Yinan nella provincia orientale dello Shangdong, l'ultimo mercoledì di aprile è entrato nell'ambasciata americana e ne è uscito dopo sei giorni di sua volontà”.

China Files ha intervistato il giornalista Chang Ping* e il vignettista satirico Crazy Crab** sulla figura di Chen Guangcheng.

China Files: Cosa significa Chen Guangcheng per l'opinione pubblica?
Chang Ping*: Secondo l'opinione pubblica cinese, un disabile deve ricevere benevolenza e aiuto. Il successo della lotta di un disabile è una storia ammirevole di forza e tenacia di spirito. Chen Guangcheng è questa persona. 

Se il governo cinese opprime una persona così, non può parlare di giustizia, a nessun livello sociale. Nessuno oserebbe infangarlo. Chi cerca di motivare il governo, dice che si tratta di un errore delle amministrazioni locali, di cui il governo centrale è all'oscuro. 

Questi fatti dimostrano che la persecuzione nei confronti di Chen Guangcheng non riguarda unicamente le amministrazioni locali, ma si tratta di una condotta sistematica. In un articolo che ho scritto l’anno scorso, Quanto dista Linyi da Pechino, parlavo proprio di questo.

Crazy Crab**: La vicenda Chen Guangcheng è la migliore rappresentazione della società armoniosa. L'intera vicenda coinvolge gli aborti forzati, l’assurdità dei processi, le detenzioni illegali, la violenza per mantenere la stabilità (weiwen), la falsa propaganda nonché la resistenza tenace dei cittadini.   In un sistema censorio talmente forte, i casi di cui siamo a conoscenza sono solo la punta dell'iceberg: molti casi simili alla vicenda di Chen Guangcheng non hanno una risonanza pubblica.   Con la sua forte volontà e il suo impegno costante Chen Guangcheng ha aperto uno spiraglio nella cortina di ferro. Con azioni semplici ha spiegato il significato di resistenza: di fronte a un sistema autocratico, l'azione è la cosa più forte.

China Files: Cosa significa Chen Guangcheng per te? 
Chang Ping*: Scriverò del significato principale di questa vicenda in un articolo. Si tratta di una sfida al sistema del “mantenimento della stabilità”, weiwen. L’idea di weiwen considera la violenza come un modo per poter controllare completamente la società. Il controllo esercitato nei confronti di Chen Guangcheng è già arrivato a un estremo, ma non si può neanche controllare del tutto. Le autorità dovrebbero riconsiderare la cosa seriamente, modificando questi metodi che sprecano manodopera e risorse.

Crazy Crab**: La vicenda di Chen Guangcheng mi ha spinto a promuovere il movimento di supporto "occhiali da sole". La vicenda di Chen Guangcheng non riguarda solo una persona, ma mette in ridicolo il sistema legale cinese. I suoi diritti sono i diritti di tutti.

*Zhang Ping, noto come Chang Ping, è uno scrittore, giornalista e blogger divenuto celebre per la sua allergia alla censura. In passato ha scritto per il gruppo editoriale Nanfang, prima di essere costretto dalle autorità a dare le dimissioni. Oggi, insieme a Wen Yunchao, Chang dirige Isunaffairs, magazine online di Hong Kong (bloccato nella Cina continentale dopo l’uscita del suo primo numero). Fra i suoi pezzi più controversi va ricordato “Tibet: Nationalist Sentiment and the Truth” che fece infuriare establishment e nazionalisti cinesi. 
**Non è dato sapere chi sia Crazy Crab, fumettista satirico cinese, perché in Cina il suo lavoro comporta dei rischi. Lo conosciamo attraverso La fattoria dei granchi, la serie di strisce di satira politica – ispirata all’opera di Orwell - che pubblica giornalmente sul suo blog, dove viene svelata una società brutale e violenta, che non lascia spazio alla risata quanto ad un’amarezza profonda, accentuata dall’estrema semplicità dei disegni e dei dialoghi.

La notizia
Non aveva ancora dato la notizia della fuga di Chen Guangcheng, Xinhua, ma senza assolutamente dire chi è e perché è entrato all'ambasciata, americana oggi è la prima a dare la notizia della sua fuoriuscita.  
La Clinton sta mattina è arrivata a Pechino. Oggi è cominciato il colloquio Usa- Rpc  “Dialogo strategico ed economico”, domani il segretario di stato americano e il segretario del tesoro Timothy Geithner proseguiranno i colloqui con le rispettive controparti cinesi.

Chen Guangcheng è all'ospedale di Chaoyang assieme all'ambasciatore americano Gary  Locke; anche i moglie e figli sarebbero lì e alcuni reporter sarebbero riusciti a entrare nell'ospedale e a vederlo. L'avvocato non avrebbe richiesto asilo agli Stati Uniti.

La notizia arriva proprio all’alba del dialogo, ma non si sa ancora come lo potrebbe influenzare. Il portavoce del ministro degli esteri cinese Liu Weimin ha comunicato oggi che la Cina si è detta “fortemente delusa” da come Washington ha gestito il caso e ha chiesto le scuse americane ricordando che Pechino non accetta “interferenze” e che l'America deve obbedire alle leggi internazionali e cinesi.

Il corrispondente del Washington Post Keith Richburg, che per primo ha ricevuto la notizia dell'uscita di Chen Guangcheng dall'ambasciata ha anche detto che Chen avrebbe parlato al telefono con il segretario di stato americano Hilary Clinton. 

E si noti che prima nessuna fonte ufficiale americana aveva confermato che l'avvocato autodidatta fosse sotto la sua protezione.

Richburg, che sembra avere un canale privilegiato con l'amministrazione americana, avrebbe detto che Chen rimarrà in Cina e che i funzionari americani potranno monitorare le sue condizioni.

Nel frattempo la ricerca sul web cinese "ospedale di Chaoyang" non dà alcun risultato. La pagina che si apre riporta “secondo le vigenti leggi, regolamenti e politiche la ricerca su “Ospedale Chaoyang” non possono essere mostrati”.

Su Baidu, il motore di ricerca cinese, i risultati più recenti su Chen Guangcheng risalgono a novembre 2011,nessun risultato appare se si ricerca la parola cieco.

  LA STORIA DI CHEN

Il signor Chen è un contadino quarantenne del villaggio di Dongshigu, afferente alla municipalità di Linyi, nella provincia nordorientale dello Shandong. È diventato cieco prima di compiere un anno di vita ed è rimasto analfabeta fino a quando, nel 1994, non fu accettato nella scuola superiore per ciechi di Qingdao. 

Tornato a casa, studiò legge da autodidatta e si dedicò a proteggere la sua gente dagli abusi di potere. Ma a un certo punto si mise contro poteri troppo forti. Molte delle donne della municipalità di Linyi, che avevano già avuto due figli vengono costrette all'aborto del terzo embrione o, addirittura, alla sterilizzazione forzata. 

Queste pratiche erano state abbastanza comuni una ventina d'anni prima, quando la legge sulla pianificazione familiare era entrata in vigore. Ma poi erano state vietate: si può infliggere una multa salatissima  per ogni figlio in eccesso, ma non si può agire direttamente sul corpo delle donne. 

Il problema erano i funzionari locali: il mancato raggiungimento degli obiettivi del controllo delle nascite  influiva negativamente sulla loro carriera.  I compaesani avevano dunque ragione a lamentarsi e Chen Guangcheng organizza una sorta di class action e denuncia circa 130mila casi di operazioni  illegali.    All'epoca, era il 2005, fu addirittura intervistato dal Time e alla fine la Commissione nazionale per la pianificazione famigliare gli diede ragione. Non si preoccupò però di tutelarlo. Né lui, né i suoi cari.

Le autorità dello Shandong lo imprigionarono più volte e con differenti scuse fino a quando, nel giugno del 2006, lo condannarono a quattro anni e tre mesi per aver danneggiato immobili e per aver organizzato una manifestazione che aveva bloccato il traffico. 

L'intera vicenda ha colpito profondamente una certa parte di opinione pubblica, sicuramente quella che ha avuto occasione di studiare. Quest'inverno decine di giornalisti e di attivisti hanno provato a raggiungere la casa del signor Chen senza fortuna e in rete è stata portata avanti una campagna che ha reso il suo triste caso noto in tutto il mondo. [Potete leggere il resoconto dell'indomito giornalista Wang Keqing nella traduzione di Caratteri cinesi] 

媒�的未� �光�政

元�堂:媒�的未� �光�政

�果日�2012年04月23日
  • (3人)
  • ��人次:833

早前,《明�》��坎村抗�事件系列�得新�自由�,但其�在香港率先大篇幅�道�坎抗�的是新媒�《�光��》。《�光》周刊�有�本,他��的是�子版,再利用 YouTube、 facebook和 twitter等�上工具���息,做推�。��的一本新媒���,主�是前《南方周刊》副���平,他早前因撰���文章被撤�,再不能入境香港,被迫在德�日夜�倒隔空����工作。

�者:何兆彬
�影:潘志�

香港的自我�查

早在 2001年,�平任�《南方周末》新�部主任�,就曾因「�君案」和「石家�大爆炸案」等�道而被�除。十多年�,他多次因�文章而被降�或�分。去年他申��香港�《�光��》���,但香港入境��不批他工作��,�平:「香港入境事����我做���者�( 2011年 3月�浸大邀�),涉嫌非法逗留。」�果,其他同事�的工作��都批了,�他一人不��港。最後,他得在德�日夜�倒透�互��工作。他批�:「香港已不是自由港了」。
管理��的是副��柴子文,江���人。�港五年,他深深感受到香港�媒的�化,「香港的自我�查越�越�害,其�像《成�》�改���文章的事情,在大�很普遍,但��做法,竟然�在香港出�。」知道�平背景,�着柴子文所言,可知�些��新�精英�香港,�不是要�一本�吞��。
《�光��》是新媒���,去年 8月�刊, iPad版一期 4.99美元,�容有字有�更有�影片段。 12月 1日率先�道�坎村抗�,大半年�做了三期封面故事。「我�做��,�力�然有,所以要小心查�,不能���西。例如『�坎模式』�四�字,我�是���有用�的,因�事情�未知�如何,我��在�察,反而近期是官方�用。�坎��事我�不�心,因��道得很扎�。」

放大�片

■《�光��》副���柴子文

■《�光��》副���柴子文

12345678910

放大�片

■身在德�的����平

■身在德�的����平

12345678910

放大�片

■���表�了「�坎八千多�民比�香港不到千二��委」的荒�,一推出就在��上��。

■���表�了「�坎八千多�民比�香港不到千二��委」的荒�,一推出就在��上��。

12345678910

香港不再是自由港

香港不再是自由港

图:长平仍留在德国,不知何时能回到香港工作

图:长平

 

《南都周刊》前副总编长平来德国已经半年有多,在异地担任总部设于香港的《阳光时务》网上杂志主编,每星期半夜爬起床与香港的编辑记者开会工作。

长平为继续当媒体人,香港入境处又迟迟不批他香港工作签证,未知留在德国到几时,前路茫茫,归家无期,「老实说,我根本不知有什么打算。」

2011 年3 月,长平「被辞职」后,应香港浸会大学邀请出任访问学者,其间与阳光卫视董事长陈平见面,并答应对方出任《阳光时务》网上杂志主编。

长平随即按照香港入境处的优秀人才计划申请到港工作,一般申请程序需时一个月,怎料长平一等就八个月还没有音信。 「其他内地编辑的工作签证都顺利审批了,我的就是没结果。」几经追问,香港入境处更指长平在来港违法打工,违反留港条例。当时「无国界记者」曾向香港特首曾荫权发出公开信,敦促关注长平工作签证一事,又批评香港这种不同寻常和不明原因的拖延和推诿,是令人担心北京可能直接对特区政府施加了政治压力。

结果一年过去,入境处的答覆仍是调查当中,没决定,没结果。

长平本原在德国参与写作计划直至今年二月,但由于长平的特别情况,德国方面让他继续留下。长平仍存可以到港的希望。长平透过网络展开《阳光时务》主编工作,他坦言遥距工作无疑对杂志的运作带来很大的阻碍。长平更加没想到网上杂志因为报导地区人大代表独立参选人,维权人士陈光诚,艾未未等题材,一出版就受到内地严厉封杀,有部份编辑被国安约去「喝茶」,有编辑的家人受到危险,情况跟内地没两样,这些事件都反映新闻和自论自由正受重大威胁。

长平自小读书就意识到中国香港一家亲,在广州做媒体人的时候,每天看的读的都是香港传媒报导的新闻,比香港人还看得熟烂, 从而产生对香港很深的感情,寄望香港是中国民主发展的出口。然而,九七回归之后,长平意识到香港再难重演64事件黄雀行动的角色。一次又一次香港特首选举见到北京超过法定的权力影响香港政治, 二十三条立法的危机又步步逼,清淅可见中央对香港政治的控制已超越了原来的角色,长平慨叹香港愈来愈难作为帮助中国促进民主自由的功能,「而我这单只是其中一个案例。」

长平回忆2011年要离开南方报业那一刻,对他来说算是一个意外:「在内地媒体工作了二十年,我自问以理性态度工作,当时还相信中国在言论自由方面会愈来愈开放,真没想到情况比十年前更糟糕。」曾经在拉萨骚乱爆发之后,在英国《金融时报》中文网发表批评官方封杀采访的手法不当而被撤去《南都周刊》副总编辑一职,后来获留任研究员,继续撰写时评。直到2011年1月底中宣部令他立即离开国内传媒界,他曾在微博上留言,自己唯一的错就是坚持写时评文章。

身处德国,长平仍很希望跟香港的同行一齐捍卫香港新闻及言论自由,他认为香港和内地在自由和民主的方面到底是密不可割的,反过来说内地也有受到香港的影响。不过近年内地异见人士来港被拒案例不断,独立中文笔会成员张裕与,赵达功及温克坚不准入境,异见人士杨建利于2011年刚下机就被遣返。港府一反过往作为开放城市的做法,被质疑是为了配合北京当局,限制异见人士入境及回国。

Which way forward?

Which way forward?

 

Mar 30, 2012     South China Morning Post

     

At the approach of dusk, rumours come to life in the capital city and multiply madly. For days, China's microblog universe was aflutter with news that "something big is about to happen", not unlike the folk stories that became popular in the public squares of old, just as a dynasty was about to change hands. In sociological analysis, this is a sort of self-fulfilling prophecy. One such prophecy has partly come true: Wang Lijun's mysterious visit to the US consulate in Chengdu was indeed followed by "something big", the rather dramatic downfall of his boss, Bo Xilai.

 

Here's the drama: when Bo was getting ready to vote on the revised Criminal Procedure Law at the annual meetings of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference in Beijing, the person who would announce Bo's removal as Chongqing party secretary was on his way to the southwestern municipality. As benign legislative proposals and women delegates' pretty cheongsams were on parade, political duels were being fought behind the scenes. Like the capture of the Gang of Four, the crackdown on the Tiananmen democracy movement and other political game changers, it will probably be years before we know what occurred in Zhongnanhai in those few days.

 

Where's Bo now and what will happen to him? Has he lost power for good? If he has not been locked up in Qincheng Prison, will he still be able to make a comeback? The official story making the rounds on the internet is that Wang, the police chief, took the great risk of turning to the US consulate because Bo threatened him over a police investigation into Bo's family. But this story leaves many unanswered questions. Logic dictates - and many real-life examples show - that trying to destroy one's trusted subordinate leads only to self-destruction; Bo could not have failed to understand this. Even so, the story continues to circulate, feeding into the self-fulfilling prophecy.

 

The central government, the masters of political power play, will not let any potentially damaging rumour circulate freely. No doubt the internet and other media will soon be subject to even tighter control.

 

The authorities want to present a united front in the run-up to the 18th party congress later this year. To this end, Bo's sacking is a useful example: the other regions that have not been similarly disciplined will be quick to fall in line. Even Wang Yang , the Guangdong party secretary who is so proud of his innovative thinking, took care to stress at the meetings in Beijing that the Wukan elections were "nothing new". He understands very well that, after the ruin of his supposed rival, his "Guangdong model" has lost its reason for being. There needs only be one model now: the China model.

 

We're not quite there yet, judging by the ferocity of the online speculation; party unity is still a work in progress. The fiercest battles are probably over, and the power players mostly know that stability is in their own interests. But surprises may still spring up.

 

Here's one scenario: dirt about Chongqing's anti-triad campaign comes to light, and the Bo government is put through a more thorough disciplinary action. Or, perhaps, Bo the princeling could still stage a comeback. A public raised on a TV diet of dramas about palace infighting is eager for more; their imagination is running wild.

 

But, so what if any or all of these rumours are true? If Bo remained influential, would this be a threat to democratic development? Because Bo has been sacked, is Premier Wen Jiabao's pledge of political reform more likely now to be fulfilled?

 

If such palace intrigues could bring about democracy, China would have been democratic a long time ago. History is full of power struggles far more brutal than the one we see now. Some led to more room for development; others shrank the political space further. Either way, the result was almost always more authoritarian government.

 

People don't realise that the looser reins on public debate that we benefited from were one result of the intense political competition. People who support democracy should work towards exposing these behind-the-scenes power struggles, not hope for one party to wipe out another. A democracy demands robust competition in the open, not the annihilation of a politician orchestrated in secret.

 

On a related note: the people who hold out hopes for the premier's promise should also appreciate that a democracy asks that its people play the role of critics, rather than cheerleaders. And democratic government does not happen overnight; it is a goal we work towards.

 

Self-fulfilling prophecies do happen from time to time. But we need to ask ourselves: what do we expect to see? The millennium-old cycle of upheavals in palace politics, or a functioning modern democracy?

安定团结待民主?

北京观察

安定团结待民主?

对一个极权政治进行预测,是十分冒险的事情。不确定和未公开的东西太多,随便揭开帷幕的一角,都有可能令人震惊。但是,正因为如此,人们总是忍不住要伸长脖子去看,削尖耳朵去听,看不见听不到也会胡思乱想,尤其在一些重大事件发生的时候。比如当下的重庆事变,每天都有无数谣言在飞舞。

(德国之声中文网)一个月前,"打黑英雄"王立军秘访成都美领馆,举世错愕。很多人认为好戏开场了,我却看到帷幕正在关上--中共十八大基本上可以顺利召开了。我本来以为各方会借机达成妥协,见好就收,平稳过度,孰料赢家出手更狠,足见内部斗争残酷,对捣乱者决不手软。

统一、稳定和团结,这些当局用来对民众洗脑的词汇,同样也固化于他们的思想。内部意见不统一可能会被认为是搞分裂,外部反对和抗议则会被视作搞动乱。而戏剧性作为极权政治的一个特征,既是它的弱点,也是它的强项,在关键时刻用来一锤定音。即便没有王立军的"叛国",当局也会等待甚至制造一个别的事件,来结束影响党内安定团结的乱局。

有网民讽刺说,王立军不愧为"打黑英雄",通过奇袭美领馆,一举打垮中国最大的黑恶势力--以重庆模式为龙头、对"文革"一往情深的"毛左"派系。事实上,这个事件对于中央政府铲除异己、稳定政权何尝不是天赐良机?从更长远的时期来看,他的惊世之举到底起了什么作用,尚难定论。

我们当然可以认为,这是以温家宝为代表的改革派对大批既得利益者组成的保守派的胜利,是以深化改革为旗帜的广东模式对让"文革"借尸还魂的重庆模式的胜利。尽管我并不认为薄熙来真的相信"文革"理论--否则他的夫人不会开大公司,他的儿子不会负笈西洋,他领导下的重庆也不会大力招商引资--但是他若得势,必然将"唱红打黑"假戏真做,发扬光大,甚至让中国重蹈红色恐怖覆撤。他的失势无疑是一件好事。

然而,历史经验也告诉我们,"飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹"。作为政治权斗旗号的改革开放与广东模式,随着对手的湮灭,也就失去存在的价值。汪洋在全国"两会"记者会上,就否认乌坎的创新意义。他深刻地了解,在政局安稳的时候,当局不需要广东模式,而只要一个统一的中国模式;更不需要真正的民主改革--那样不仅可能会带来新的纷乱,更会让专制的政党最终消亡。温家宝总理一再重复的"不改革就会死路一条",缺少一个主语。如果像《人民日报》那样给它加上主语"党",把政治改革定位于"救党",那就注定不是真正的民主改革。

只要普通民众还不知道薄熙来人在何处,只要一切斗争都还是黑箱操作,无论它多么精彩,也无论它的结果多么正确,那也只是宫廷斗争,而不是民主改革。那么宫廷斗争有没有机会转换成民主改革?很多人都在等待,等待改革派将"毛左"收拾干净,牢牢地控制了局面之后,温家宝总理自然会兑现他的承诺。事实上,一个风平浪静的政局,是不可能有动力进行政治改革的。温家宝之所以能够为政治改革焦虑,除了用作权斗的旗号之外,他大概也真的感觉到了社会的压力。没有足够的压力,当局不会主动改革,民主不会自动到来。

政治需要平衡,权力需要监督。对于右倾的权贵资本主义中国来说,追求公平正义的左派势力本来是一个制衡的力量。但是重庆模式并不是真正的左派理想,大骂"西奴"、拥护政权的所谓左派网站,做的也是极右的事情。美国左派标杆人物乔姆斯基说过,为什么他要痛骂美国政府呢?因为他活在美国,这是他的责任。中国的"左派"们,却把维护红色政权当作自己的责任。即便他们对权贵的不满是真实的描述,但是他们的方式是投奔更大的权贵。也正因为如此,他们不仅没有成为批评的力量,反倒成为打压批评者的帮凶。

中国并不缺少权谋的看客,而是缺少在关键时刻为民主改革添柴加火的力量。这个时候,声援温家宝总理的改革呼声,与让他感到更大的压力,其实是一回事。民主改革对于民间舆论的定位,是批评者和推动者的角色,而不是宫廷权斗的欢呼者。倘若这真的是一个政治改革的良机,各方力量应该迅速行动,而不是静待安定团结的大好局面。

作者:长平

责编:达扬

誰在抹黑香港民主

2012/03/25

長平:誰在抹黑香港民主

星期日明報 25-3-2012

今次香港選舉中留下的歷史畫面中,令人印象最深刻的一個場景,是唐英年爆出僭建醜聞之時,香港媒體誇張的大吊車。我認為這是一個重要的分界點。在此之前,該選舉是一場悲劇;經此一變,它就只剩下鬧劇了。

身為特區首長候選人,唐英年當時表現出來的法律素養、做人誠信和應變能力,都已經徹底破產。很多人也認為,他自己臉皮再厚,恐怕也身心疲憊,折騰不起,退選幾乎已成定論。沒想到不僅他本人還能再戰江湖,工商界對他的支援也一如既往,中央政府也表示可以接受。這樣的無恥之選,打破了政治遊戲的底線。在此之後,另外一位候選人被指打壓言論自由,地下身分曖昧不明,都可以不作交代,繼續堂而皇之扮演未來領袖。

如果香港人只能接受這樣的選舉,只能在兩個爛土豆中選一個來吃,否則就會被餓死,那麼我認為他們應該進行「選舉絕食」,呼籲1200個選委投白票,否則拒絕被一個不負責任的小圈子代表。可惜這樣的事情並沒有發生。如此以來,該選舉注定了只是浪費社會資源,抹黑香港民主。這種抹黑行為,將會影響香港未來。

這和國務院港澳辦主任王光亞關注的候選人之間的抹黑行為不一樣。他說,香港行政長官選舉,沒有做到「君子之爭」,他沒有想到會出現「黑材料」的攻擊。他還拿台灣大選進行比較,覺得馬英九和蔡英文相對來說就文明一些,主要比政綱、比理念。

這個選舉舞台有問題

王光亞主任的失望讓人覺得有奇怪,他真的希望唐梁之爭和馬蔡大戰一樣嗎?馬蔡面對的是兩千多萬個選民,而唐梁背後是1200個選委。前者需要了解政綱和理念,後者更看重的是小圈子利益。唐梁自然也談了政綱和理念,本來已經有些虛偽,因為明知沒有多大意義,互相攻訐反倒順其自然,讓對手難堪可能還有點作用。

在民主選舉中,抹黑政治對手在所難免。用什麼手段抹黑,抹黑到哪一步,關鍵是看候選人與選民的互動。如果一方手段下作,一方已經黑得不行,但選委和中央政府仍然背書和「可以接受」,他們仍然可以在舞台上表演,只能證明這個舞台有問題。這才是真正的抹黑行為,本質上是對於民主舞台的拆眦。

王光亞主任的話裏,有民主素質論的伏筆。民主素質論是大陸輿論中反對民主的一個重要理由,認為民泷素質不高,社會還沒有準備好,民主只會帶來更大的混亂。我認為這種論調遲早會出現在香港。表面是候選人素質低下,背後是選民目光短淺。港人治港的理念,是指香港人能夠管好香港。很難想像這兩個候選人之一上台之後,如何繼續維持香港行政清正廉潔、務實高效的傳統形象,甚至可能出現更大的亂局。到時候,會有人認為香港需要中央政府的援手嗎?

到底是誰在抹黑香港民主,答案並不難發現。香港選舉舞台上醜聞疊出,是因為沒有更好的淘汰機制,憤怒的民泷沒有渠道影響選舉過程和結果。一直在進行假選的中央政府,對香港選舉有覑絕對的控制力。不僅從法律上有明確的規定,而且建制派背後有太多不明不白的「地下情」,這本身已經足夠荒唐。即便未來實現普選了,這些仍然會是抹黑香港民主的因素。那時候我們看到的民主,仍然會讓人覺得有點惡心。

年初的「反蝗」運動,放大了香港人和內地人的不同。當時我就撰文指出,在若干表面問題的背後,應該是兩地民泷的同病相憐。那些不怕麻煩到香港生子的大陸父母,才是真正的「忍夠了」一族。大家本來可以彼此攜手,反抗共同無法忍受的東西。底層民泷的紛爭,正符合「分而治之(divide and rule)」的策略,讓權貴們忍不住偷笑。

對於這場選舉過程中的種種鬧劇,已經有人「歡呼」,香港終於成為中國「這一片神奇的土地」的一部分,實現了真正的回歸。我有一個感覺,如果香港不能實現真正的民主,甚至連希望都慢慢消失了,抱覑民主法治認同和希望來此生子的大陸父母,恐怕會愈來愈少,最後連求都求不來了。那些真正想來爭奪社會福利的內地人,往往又被剝奪到連赴港生子的能力都沒有。這個矛盾也許很快就可以解決了。

社會發展是一個動態的過程,那些只想靜待時間流逝,讓民主慢慢到來的人們,通過這一場選舉也應該明白,這種祥和的景象並不存在。民主政治不作良性發展,就會惡性循環。如此下去,耐心等來的民主,也許已經被抹黑扭曲得你都不想要了。

Medien sind überall.

Medien sind überall.

 

Laut den Ermittlungen der zuständigen Behörden soll ich 2010 in Indien gewesen sein und soll dort den Dalai Lama getroffen haben. Die Geschäftsleitung meines Arbeitgebers, der Südchinesischen Zeitung, warf mir daraufhin vor, ohne Erlaubnis im Ausland gewesen zu sein. Man teilte mir mit, dass ich die Konsequenzen dafür tragen müsse und keine Hilfe von Seiten der Zeitung erwarten könne.

 

Mit „zuständigen Behörden“ ist die übergeordnete Behörde der nationalen Sicherheit gemeint. Die Ermittlungen und deren Ergebnisse wundern mich sehr. Ich bin 2010 nicht in Indien gewesen. Zu einem früheren Zeitpunkt war ich zwar dort, habe aber den Dalai Lama nicht getroffen. Die Verleumdungen verdanke ich wohl meinen früheren kritischen Artikeln zur Tibetpolitik der chinesischen Regierung.

 

Nach Durchsicht meines Reisepasses war der Fall auch meinem Arbeitgeber klar. Aber niemand entschuldigte sich bei mir. Stattdessen machte man mich und meine kritischen Artikel für den Druck verantwortlich, unter den die Zeitung gesetzt wurde. Die Geschäftsleitung schlug mir vor, ich solle mich ruhig verhalten und für ein oder zwei Jahre das Schreiben einstellen, damit ich meine Arbeitsstelle behalten könne. Ich lehnte ab. Die Leitung der Zeitung überließ die Entscheidung über meinen Verbleib der Unternehmensgruppe „Zeitungsgruppe Südchinas“.

 

Am nächsten Tag wurde ich vom Chefredakteur zu einem Gespräch eingeladen und erhielt die Information, die Unternehmensgruppe habe rechtlich bereits alles geklärt. Mein Arbeitsverhältnis ginge vertragsgemäß zu Ende. Da für mich keine geeignete Stelle gefunden wurde, wurde der Arbeitsvertrag nicht mehr verlängert. Es war der 27. Januar 2011. Ich war bereits über 40 Jahre alt und verlor zum zweiten mal meinen Job. Vor 10 Jahren wurde ich aus dem gleichen Grund entlassen. Obwohl ich natürlich sehr bekümmert war, fühlte ich mich auch befreit. Als ich noch jung war, hatte ich viel Energie und viele Träume und hatte verschiedene Projekte durchgeführt. Mittlerweile war ich meinem Beruf jedoch längst überdrüssig geworden.

 

Die Südchinesische Zeitung ist ein beliebter Arbeitgeber für Journalisten. Als ein Teil des Systems besitzt sie aber auch alle Schwächen, die starre Bürokratie und übertriebene Regierungstreue mit sich bringen. Wegen der Auswirkung der hierdurch bedingten Auslese werden die Idealisten nicht befördert. Oder sie werden kalt gestellt, nachdem sie „Fehler“ gemacht haben. Anders als in anderen Medien wird in der Südchinesischen Zeitung der Widerspruchsgeist von Journalisten der unteren und mittleren Schicht kultiviert und fortgeführt. Sie nehmen Kritik, Strafe und sogar Entlassung in Kauf, operieren an den Rändern des Möglichen und kämpfen für die Pressefreiheit.

 

Sympathisanten der Südchinesischen Zeitung behaupten, dass diese keine andere Wahl habe. Der eigentlich schuldige sei ein gewisser Herr Cai, der stellvertretende Kommunikationsminister. Mehrmals gab dieser Anweisungen, meine Artikel zu verbieten und mich zu entlassen. Wie ich bereits ausländischen Journalisten gegenüber geäußert habe, möchte ich Herrn Cai nicht zu Unrecht beschuldigen, aber falls sich die Gerüchte belegen lassen, würde ich Klage gegen ihn erheben und mein Recht auf Arbeit und Meinungsfreiheit einfordern. Hierin werde ich von den Rechtsanwälten Herrn Zhang und Herrn Pu unterstützt.

 

Es ist eine Besonderheit des Systems, dass der Drahtzieher im Verborgenen agieren kann. Es ist kaum möglich, ihm die Schuld zu beweisen. Gleichzeitig bin ich mir nicht im Klaren über mögliche Hintermänner. Vielleicht hatte Herr Cai gar keine andere Wahl.

 

Hannah Arendt beschreibt die Alltäglichkeit des Bösen damit, dass die begangenen Fehler und Straftaten in einem System durch das dienstliche Verhalten gerechtfertigt werden. Genau das durchzieht die heutige chinesische Gesellschaft in einer sogar noch komplexeren Form.

 

Am Nachmittag meiner Kündigung wurde mir plötzlich bewusst, dass mehrere zehntausend Menschen mittels Twitter und Microblogs über meine Entlassung diskutierten. Innerhalb eines Tages war meine Anhängerschaft im Netz um zehntausend angewachsen. Einer von ihnen startete eine Aktion zur solidarischen Unterschriftensammlung. Bisher wurden 2471 Unterschriften gesammelt. Ein anderer rief zur einer fünfzig Cent Geldspende auf in Reaktion auf die sogenannte Fünfzigcentpartei, die regierungstreue Autoren finanziell unterstützt. Bislang wurden 8559,17 Yuan gespendet. Der Großteil der einzelnen Spenden waren fünfzig cent. Somit haben sich über zehntausend Menschen an der Aktion beteiligt.

 

Drei Tage später wurde Sina, Chinas bedeutendster Provider von Internetdiensten, gezwungen, meinen Microblog zu schließen. Einige andere Blogs wurden ebenfalls geschlossen, die häufig über „Changpings Entlassung“ diskutiert hatten. Selbstverständlich tauchten trotzdem neue Texte im Internet auf, die für Aufsehen sorgten. Hierin sehe ich eine neue Art des Kampfes. Es bewegt mich sehr, wie Tausende von Internet Benutzern einerseits für mich ihre Solidarität bekunden, andererseits ihre eigene Meinungsfreiheit einfordern.

 

Dies ließ mich meine Haltung zum System überdenken. Ich unterscheide nicht zwischen innerhalb und außerhalb des Systems oder traditionellen und neuen Medien. Wichtig ist das Bewusstsein zur eigenen Unabhängigkeit.

 

Am Ende der Kurzgeschichte von Kafkas „Ein Hungerkünstler“ wurde ein lebhaftes, aber im Käfig gehaltenes Raubtier beschrieben:

 

„Es war eine selbst dem stumpfsten Sinn fühlbare Erholung, in dem so lange öden Käfig dieses wilde Tier sich herumwerfen zu sehn. Ihm fehlte nichts. Die Nahrung, die ihm schmeckte, brachten ihm ohne langes Nachdenken die Wächter; nicht einmal die Freiheit schien er zu vermissen; dieser edle, mit allem Nötigen bis knapp zum Zerreißen ausgestattete Körper schien auch die Freiheit mit sich herumzutragen; irgendwo im Gebiß schien sie zu stecken;“

 

Ich wäre gerne so ein Raubtier. Aber in der Tat bin ich nur ein Chinese, der vom System erzogen, gleichzeitig von dem System erpresst und als Geisel genommen wird.

 

Wenn ich von meinem beruflichen Werdegang spreche, erwähne ich selten meinen ersten Job. Damals hatte ich mich an einer Zeitschrift beteiligt, die Marktanalysen für kleine Unternehmer bereitstellte. Auch meinen zweiten Job erwähne ich nicht oft. Es handelte sich um eine allgemeine Zeitung. Ich hatte die Zeitung von einem Mittelsmann angemietet und war stellvertretender Lektor. 2 Monate später war alles beendet, weil ich keinen Sponsor gefunden hatte.

 

Die zwei Zeitschriften haben meine Arbeitserfahrung und meine Wahrnehmung über Medien geprägt. Aber ich habe selten darüber gesprochen, weil es sich um unbekannte Zeitschriften handelte. Andererseits war ich zwei Monate bei CCTV als Chefredakteur einer Rubrik angestellt. Der Arbeitgeber mag zwar glamourös erscheinen, die Arbeit war für mich jedoch unbefriedigend und ich sah meinen Beitrag als unwesentlich an. Ich war bloß ein Durchreisender, obwohl es sich in meinem Lebenslauf gut macht. Dafür schäme ich mich.

 

Wenn ich an die zwei Zeitschriften denke, ähneln sie einem gelöschten Blog. Aus Sich des Systems sind sie ausgelöscht und haben keine Wirkung mehr. Laut der Erziehung durch das System sind sie wertlos. Aber die Realität ist anders. Meine Zeitschriften sowie mein Blog wurden zwar geschlossen, ihre Wirkung hält jedoch an. Das macht Sinn und gibt Kraft.

 

Etwa 10 Stunden bevor meine Kündigung bekannt gegeben wurde, habe ich einen neuen Artikel in meinen Blog eingefügt, „Überall gibt es die Aprikosenterrasse“. Der Titel bezieht sich auf einen provisorischen Ort an dem Konfuzius seinen Schülern Unterricht gab. In meinem Artikel ging es um einen langjährigen Lehrerfreund, der 20 Jahre kostenlos zuhause in seiner Freizeit Nachhilfeunterricht gegeben hatte. Als er drei Jahre lang keine Räume zur Verfügung hatte, fand der Unterricht auf einer Wiese statt. Das erinnert mich an die Aprikosenterrasse von Konfuzius und an Sarnath, wo Siddhartha Gautama in einem Wildpark seine Erleuchtung erlangte. Ich habe geschrieben: Wenn wir das Wissen mit anderen teilen möchten, finden wir überall die Aprikosenterrasse. Wenn wir lernen möchten, finden wir überall die Sarnath.

 

Ich habe die Medien des Systems verlassen und wurde dadurch aber nicht von Fesseln befreit, weil ich die nie getragen habe. Aber mir wurde ein Podium dadurch entzogen, das ich damals für sehr wichtig gehalten habe. Jetzt weiß ich, dass es immer Möglichkeiten gibt, sich auszudrücken. Wenn wir uns mitteilen wollen, existieren überall die Medien.

 

 

「被代表」

日本《东方书店》网站http://www.toho-shoten.co.jp/chinanet/cnnew.html

作者:古畑康雄ジャーナリスト

 


 
   
ネット用語から読み解く中国   (19)「被代表」
   
    
 

 前回は韓寒の3本のコラムから、公共知識人のあり方を考えるという、かなり肩に力の入った内容となり、字数も引用が多いとは言え7000字を超える長文になってしまった(本当はもっと書き込みたかった)。ただ、うれしいことに中国知識人研究が専門の友人、Oさんから以下のようなご感想をいただいた。
  「インターネットの言論空間を、折々のトピックや人物から迫っていく(筆者の)手法は、中国社会をとらえる上で、いつも、多くのことを教えて頂いていますが、今回は、特に、自分がもっとも関心のある『公共知識人』に関する議論なので、色々と考えるきっかけになり、自分自身の課題にも、非常に参考にさせて頂いています。(中略)個人的には、コラムの最後の一文が、とても好きです。中国社会に対する厳しくもあたたかいまなざしが、伝わってくるように思っています」
  Oさんのような専門家に拙文を読んでいただき、過分のご評価をいただくのは、今後の励みになる。


  さて、今回まず紹介したいのは、著名なジャーナリストで友人でもある長平氏のことだ。友人などと書くと、何を偉そうな、と思われる人もいるだろうが、2年前に北京でお会いし、2010年1月に東京と札幌で開かれたシンポジウムに参加いただき、さらに筆者が所属するメディアでインタビューをさせてもらったのがきっかけで、その後もツイッター、フェースブックでお付き合いしている。
  長平氏に関し、読売新聞が最近出した「中国活動家次々出国」という記事の中で「改革派新聞社の名記者だった長平氏はドイツに渡り」とあるのが目に止まった。

 
   
    

 2011年1月、南方週末、南方都市報のベテラン記者、編集者だった長平(本名は張平)氏はジャスミン革命などが引き金となったメディアへの締め付け強化で、両紙を発行する南方報業集団を追われ、広州から香港に移住した。
  ラジオ自由アジア報道(2011年12月7日)によると、会社側は長平氏に「筆を折って沈黙するか、これまでの立場を変えるか」どちらかの選択を迫ったという。報道によれば、長平氏の解雇には共産党中央宣伝部のトップクラスの人物が圧力をかけたとの見方も出ている。その後、長平氏は香港のテレビ局が発行する電子雑誌「陽光時務」の編集長に就任したが、香港政府は長平氏にビザを発給しなかった。引き続き中国当局からの圧力を受けたとみられ、「国境なき記者団」は香港当局に抗議のメールを送っている。さらに、長平氏が開設した微博(短文書きこみサイト)は一方的に削除されるなど、様々な嫌がらせの中、やむを得ずドイツ行きを選んだようだ。
  北京で初めて会った時、「自分は新聞社で長年働いてきたので、どこまで書けば当局の規制に引っかかるか、その『尺度』はわきまえているつもりだ」と述べていた長平氏だったが、当局側の度を超えた規制強化の動きに、彼のような人物すら壁の外に追いやられてしまったのは、残念でならない。
  さっそく、この記事を紹介するメールを長平氏にも送った。するとお礼と共に最近次のようなインタビューを受けたとご返事をいただいた。
“Is Democracy Chinese? An Interview with Journalist Chang Ping”
 インタビューは前述した経緯のほか、彼の生い立ち、学生時代、天安門事件の時の状況などについて触れた後、今回の韓寒の文章でも問題になった中国と民主の問題について次のように答えている。
  「中国には民主が必要だと考えており、中国は変革が必要だ。私は中国には民主主義が育たないという議論に本当に反対だ。中国は特殊で、中国人の素養(中国語では「素质」)は不十分なので、時間がかかるといった愚かな議論だ。民主主義は中国文化の中には存在しなかったという人もいたが、(中国文化圏の)台湾は民主化したではないか。すると彼らは台湾は特殊だという。だが烏坎(注:広東省陸豊市烏坎村)はどうか、彼らは自ら選挙を行ったではないか。烏坎は典型的な中国であり、烏坎が民主を実践できるのなら、中国の他の部分も同様(に可能)なのだ」
  質問者の「韓寒のコラムについてどう思うか?」との問いにはこう答えている。
  「韓寒は、中国の人々は素養が低く、もし民主を導入すれば暴力につながるから問題だと論じている。これは(中国)政府が長年宣伝してきた見方だ。まるで『あなたは泳げるようになるまで、泳ぎの練習をしてはいけない』と言っているようなもので、練習できないのだから泳げるわけがない。そして、提起した議論は真新しいものでもなかった」
  「だが彼がこの問題を提起したのは興味深いことだ。このことは中国ではいかに政治的システムが制限されているかということを示したのだ。今我々が目にしているのは、多くの人々が、変革が起きることへの望みを失っていることであり、そして彼らはなぜそれが起きないのかの言い訳をしている。モラルの衰退が反対者らに対する暴力へとつながっているが、それは革命を手に入れられないからだ」と述べている。
  正直、前回自分の書いた韓寒への見方と長平氏のそれとにあまり違いがないと知ってほっとした。 
 さて、長平氏がシンポジウムで述べたのは「被代表」という当時は耳慣れない言葉をめぐる議論だった。これは2009年末に広州市番禺区で起きたゴミ焼却場建設をめぐる問題だ。シンポジウムの発表によれば次のような経過だった。
  09年11月、1000人以上の広州市民が同市庁舎前に集合、抗議活動を展開、これは1989年以来広州で発生した最大規模の抗議活動だった。この運動の原因は、番禺区に建設が計画されたゴミ焼却発電所への反対だった。政府は5年もの間、密かに建設計画を進め、住民は全く知らされていなかった。環境アセスメントなどの法的プロセスを経ずに、地元政府は建設を発表した。
  番禺事件で大多数の住民がプロジェクトに反対していた時、地元紙「番禺日報」は1面に、番禺区の人民代表大会代表70数人が計画用地を視察後、「ごみ焼却発電所は民心工程(国民生活向上のためのプロジェクト)であり、政府がこの民心工程建設を加速することを大いに支持する」と述べたとの記事を掲載した。
  このように、住民の民意に反して、勝手に一部の人間に「賛成」だと民意を代表されてしまう、これが「被代表」の意味だ。
  抗議活動で住民は「不被代表」というスローガンを掲げた。自分の意思は誰にも代表されることはない、という表明だ。「このスローガンは公民個人の権利意識の自覚を意味する。『不被代表』によって初めて政府の役人は真の民意を知ることができるし、真の代表が生まれるのだ」長平氏はこのように述べている。
  住民の抗議に対して、市側は態度を軟化、09年12月、番禺区の党委員会書記は住民に対し建設中止を発表した。広州市政府はさらに、今後住民の利益と密接に関わる重大な政策は、幅広く民意を聞き、十分な調査をすることを決めた規定を発表した。
  だが中国国内の報道を見ていると、被代表は枚挙にいとまがない。例えばハルビン市で09年12月、水道料金値上げに関する公聴会で、市民代表の劉天暁という男性がペットボトルの瓶を投げつけるという事件があった。
  出席した13人の市民代表のうち、下崗(レイオフ)された労働者として出席したのは、実は退職した同市の幹部だった上、唯一値上げに反対した劉天暁氏は発言の機会が与えられなかったことから、ペットボトルを投げつけて抗議したのだ。こうした偽代表を使って民意を偽り、一方的に政府の決定をごり押しする手法は番禺のケースと共通する。この事件は「瓶子門」(「~門」は「~事件」の意味で、米国のウォーターゲートから来ており、中国のメディア、ネットでしばしば使われる表現)としてネット、メディアでも広く伝えられ、同様の公聴会への批判が高まった。
  この「被」という言葉が中国社会で広がったのは、09年ごろだ。本来なら「~される」はずのないことまで、「被~」とする表現が次々と生まれ、「被時代」という言葉も生まれた。中国のサイト「互動百科」は次のように説明する。
   「被時代では、誰かが『☓☓される』ということは、必ず他人に『☓☓する』人がいるということだ。ある人の権利が主張することができず、勝手に侵犯される、その一方で他人を圧迫して権利を享受するものが必ずいる」。そして次のような「被」の数々を紹介している。
  「被自殺」…2008年3月、安徽省阜陽市潁泉区の張治安書記が違法に農地を収用し、さらにはホワイトハウスのような豪華な庁舎を建てたことを告発していた李国福さんが、監獄内の病院で死亡したが、検察機関は「李さんは首つり自殺した」との調査結果を発表、家族はこれを受け入れなかった。(報道によると、その後張治安は汚職の疑いで逮捕され、1審で執行猶予付き死刑判決を受けた。)
  「被小康」…「小康」とは「ややゆとりのある生活水準」の意味だが、09年2月、江蘇省が南通市管轄下の県、市にたいして小康に達したかどうかの電話民意調査を実施した際、地元政府は調査を受けた住民らに対し模範答案を事前に配布、家庭平均年収は、農民は8500元、都市住民は16500元であると答えるよう求めたという。その結果、元々は小康レベルにない住民が、一夜のうちに小康にされてしまった。
  「被増長」…09年7月28日、国家統計局が今年前半の全国都市住民の平均収入は11.2%、農民は8.1%増加と発表、都市住民の伸びはGDPの伸び7.1%を上回ったが、「物価は上がっても自分の所得は増えていない。この数字は水増しではないか」と多くの人々が疑問を抱いた。
  「被自願」…09年5月の新京報報道によると、重慶市銅梁県の保護者らが、学校に9000元の「教師節慰問金」を支払うよう要求されたと訴えた(教師節は9月10日、教師に日ごろの感謝や尊敬の気持ちを示す行事)。保護者が教育委員会に意見を述べたところ、「お金を返すのなら、教師を引き上げる」と告げられた。銅梁県教育長は取材に「保護者は自ら望んで支払った」と述べたという。
  「被就業」…7月12日、西北政法大学の09年卒業生だった趙冬冬さんは、国内の著名なウェブサイトに、自ら知らないうちに大学が西安のある企業と就職協議書にサインしたが、このような企業は聞いたこともないと書き込んだ。一部の大学は学生の就職率が高いことを宣伝するため、このような水増しを行なっているとされる。

 

今月のことば

被代表:自分の意志が勝手に第3者によって代弁されてしまうこと。多くは世論操作のため、当局の都合のよい形で使われる。

被時代:被代表、被自殺、被小康、被就業など、「被~」が社会現象を表すネット流行語として次々と登場した時代状況を指す。自分の権利を第3者が勝手に左右されることは許さないという権利意識の向上もうかがえる。

被就業

「~門」:事件、スキャンダルの意味で、米国のウォーターゲート(水門)事件から来ており、中国のメディア、ネットでしばしば使われる表現。

  「被購物」…10年7月、香港を旅行した中国の客がお土産屋で買い物をしなかったことで、旅行ガイドが「こんな安い値段で旅行できるわけがない」と罵る動画がネットで広がった。香港観光局は謝罪したが、「買い物をさせられる」という言葉がこうして広まった。
  その他にも、人権活動家などを対象にした次のような「被」もある。

  「被旅遊」…当局からマークされた活動家らが、政治的に敏感な時期(全人代開催、天安門事件記念日など)に当局から外地に無理やり連れだされること。昨年の各地方の人民代表選挙でも独立候補者と呼ばれる候補者が登場したが、当局により選挙活動に参加できないよう、外地に連れ出された。さらには、風俗産業が盛んなことで知られる広東省東莞市では掃黄(わいせつ取り締まり運動)期間中、風俗嬢らが外地に旅行させられたとの報道もある。

  「被喝茶」…活動家らが、当局からお茶を飲まないかと呼び出されること。実際には尋問に近い。人権活動家、劉暁波氏のノーベル平和賞受賞に対し、成都市の女性が上海万博のノルウエー館を訪問、花束を贈ったことで、警察からマークされ、「被喝茶」された問題は以前「東方」で紹介した。
 >>>2010年12月号「中国のネットは劉暁波受賞をどう伝えたか」参照

  「被時代」は社会的な弱者が他者(多くは権力者)により、自らの意思に反することを一方的に認めさせられるという中国社会の現実を示すとともに、自分の権利を第3者が勝手に左右されることは許さないという権利意識の向上がうかがえる。
  番禺では住民らがゴミ焼却発電所の建設阻止に動き、当局に認めさせた。そして、最近でも、「被代表」を集団的な抗議活動により拒んだのが長平氏も指摘した広東省烏坎村の住民抗議運動だった。
  烏坎については、日本メディアも多く報じているが、村の役人の不正に対抗して村民が大規模な抗議運動を展開、一次は当局による弾圧も懸念されたが、広東省政府は住民の訴えを認め、村民代表の選挙やり直しを命じた。そして2月11日、村民は自らの村民代表(村議に相当)107人を自らが管理する選挙により選出した。

ツイッターで長平氏が紹介した烏坎の民主選挙の映像を見た。民主的な抗議運動により、広東省政府から譲歩を勝ち取った村の書記、林祖鑾さんは「事の大小にかかわらず、我々はついに関門を突破した。(今回の結果は)党中央から民衆まで、皆にとって喜ばしいものだ」と語った。抗議活動の中で父親を殺害された女性も、投票日「父の霊前に報告した。(民主的な選挙は)父が望んでいたことだったから」と涙を見せながら語った。

 だがこれはまだ末端で始まった民主化の実験にすぎない。国を追われた長平氏のようなジャーナリストが再び祖国の土を踏める時こそ、「被時代」が終わりを告げる時だ。それがいつなのかは分からないが、秋の党大会で誕生する共産党の新指導体制が烏坎村の経験をどう位置づけるのか、そしてネットを中心とした大衆の声にどう答えるかが一つの鍵と言えるだろう。長平氏が自由に中国と海外を行き来できるような日が再び訪れれば、ぜひ2年前のように再びお会いし、酒を酌み交わしたい。

 

In tatters

In tatters

 

South China Morning Post
Columns
2011-12-06

Chang Ping sees the irony of holding up care for the old and young as ‘traditional’ Chinese values while, in reality, an increasingly corrupt society affords the most vulnerable scant protection from harm

 

A minibus that should seat only nine people was crammed with 64, all but two of them children. On its way to a kindergarten, the minibus collidedwith a coal truck and, as a result, 21 people were killed and the others injured. This tragic accident that happened last month in Zhengning county, Gansu, sparked a nationwide debate on the safety of school buses in China.

It is hard to imagine how more than 60 children could be squeezed into such a small van. But those of us who were shocked by this “feat” should also remember that, in many remote villages, having a bus to squeeze into is considered fortunate. Only the better-off families can afford school transport for their children. The contrast between the profligacy of corrupt government and the dire poverty of rural education could not be greater.

A look at school buses in developed countries shows that people in the West love their children more than we do. According to reports on the internet and in the press, transport for school children in the West is strictly regulated: the buses are sturdily built and traffic rules are enforced. The system protects children to a degree unimaginable to Chinese people.

Children are the most important part of our society, yet we live in a system that does not support their protection. On the mainland, the most important people are government officials. We remember the deadly fire at a concert hall in Karamay, Xinjiang, in 1994, where children were told to “sit still to let cadres escape first”. This despicable order was roundly denounced when it came to light, but, even now, officials enjoy far better protection than ordinary children in every way.

At the same time, an elderly person who collapses on the street in today’s mainland China can expect no help from passers-by. This indifference has become so widespread that authorities have issued guidelines on giving aid and orders that proclaim “helping others is not a crime”. But these have not worked; ordinary folk just want to stay out of trouble.

Mencius says we should care for the old and young as if they were our own family. This famous saying is found in our textbooks, and the sentiment it expresses makes us feel proud of our ancestors. It is also trotted out at all kinds of occasions, and a common variation is the saying that “Respect for the old and love for the young are traditional Chinese values”. It leads to the impression that Chinese people care more for their elderly and children than do people in other cultures.

This is something government propaganda wants us to believe. Officials want to convey the message that China has a unique culture, and Chinese people have values that have stood the test of time and are not easily changed. Thus, following this logic, the old and young in China are said to be protected in a way that those in other societies, especially Western ones, are not; China prizes familial ties, while, in the West, social relations are cold, familial bonds are weak and individual interests dominate.

The culture and character of every ethnic group is shaped by its own particular history. There was a time in China when the family was the basic unit of social and political order. It didn’t necessarily mean that the Chinese treasured familial ties any more than other people did; the family was just part of a political system to keep the young in line.

But government officials today hold up this fact as proof that Chinese people prefer such a system, and that China is not suited to a democratic and free society based on human rights. Look, they say, at how democracy brings social upheaval, how freedom has ruined familial bonds and how talk of human rights only fans selfishness. Only authoritarian societies like China’s can bring true harmony.

But, at the same time, officials also like to point out that ordinary people in China are not civilised enough to understand the concept of democratic freedoms, and therefore are not yet ready for a democracy. We’re told that one day, when the people are of a higher calibre, the authorities will naturally grant us democracy, freedom and rights.

When the wise in ancient China encouraged people to treat the young and old as we would our own family, many Western civilisations were still in their infancy. Today, making a slogan of this virtue only shows up the motive of government officials: a misguided attempt to demonstrate China’s cultural difference. After all, we can’t say it is promoting moral standards – the recurring tragic accidents tell us only that society is on the verge of moral collapse.

Similarly for the so-called lack of democratic maturity. If we allow government powers to expand unchecked, not only will we never see the day we become a civilised people, even more of our values will be lost.

Both morals and democracy don’t come with the switch of a button; they are learned through a process. Without people doing their part in a system of checks and balances, unrestrained powers will become a force of destruction. And this will be the opposite outcome of what we intend.

If there are still traditions left that we can be proud of, they are already slowly eroding. This is the problem that should worry us.